Hi kurureba
Sasoeshi mono wo
Akanuma no
Makomo no kure no
Hitori-ne zo uki!
("At the coming
of twilight
I invited him to
return with me!
Now to sleep alone
In the shadow of the
rushes of Akanuma –
Ah! What misery unspeakable!")[2]
After
having spoken these verses she exclaimed, "Ah, you do not know! You cannot know what you have done! But tomorrow, when you go to Akanuma, you
will see, you will see..." So saying, and weeping very heartbreakingly,
she went away.
When
Sonjo awoke in the morning, the dream remained so vivid in his mind that he was
greatly troubled. He remembered the words:
"But tomorrow, when you go to Akanuma, you will see. You will see!" And he decided to go there immediately, so
that he could learn whether his dream was anything more than a dream.
He
went to Akanuma; and there, when he came to the riverbank, he saw the female oshidori
swimming alone. In the same moment, the bird saw Sonjo, but instead of trying
to escape, she swam straight towards him, looking at him all the while in a
strange fixed way. Then, with her beak, she suddenly tore open her own body,
and died before the hunter's eyes.
Sonjo
shaved his head, and became a priest.
[1]
Author’s Footnote: From ancient time, in
the Far East, these birds have been regarded as emblems of conjugal affection.
[2]
Author’s Footnote: There is a pathetic
double meaning in the third verse; for the syllables composing the proper name
Akanuma ("Red Marsh") may also be read as akanu-ma, signifying
"the time of our inseparable (or delightful) relation." So the poem
can also be thus rendered: "When
the day began to fail, I had invited him to accompany me! Now, after the time
of that happy relation, what misery for the one who must slumber alone in the
shadow of the rushes!" The makomo
is a short of large rush, used for making baskets.
From The Annotated Kwaidan By Lafcadio Hearn, Edited and Illustrated By Hayato Tokugawa, Copyright 2009 by Shisdei-Do Publications. All rights reserved.
No comments:
Post a Comment