A watercolor of a window featuring local cermaics, that was itself painted on the wall of a brick building in the village of Ichinokura, in the city of Tajimi, Gifu Prefecture. By Hayato Tokugawa
Friday, April 11, 2014
Thursday, October 3, 2013
OSHIDORI: By Lafcadio Hearn
There
was a falconer and hunter, named Sonjo, who lived in the district called
Tamura-no-Go, of the province of Mutsu. One day he went out hunting, and could
not find any game. But on his way home, at a place called Akanuma, he spotted a
pair of oshidori[1]
(mandarin ducks), swimming together in a river that he was about to cross. To kill oshidori is not good; but
Sonjo happened to be very hungry, and he shot at the pair. His arrow pierced
the male: the female escaped into the rushes of the further shore, and
disappeared. Sonjo took the dead bird home, and cooked it.
That night he dreamed a dismal dream. It seemed
to him that a beautiful woman came into his room, stood by his pillow, and
began to weep. So bitterly she wept that Sonjo felt as if his heart were being
torn out as he listened.
The
woman cried to him, "Why…oh! Why
did you kill him? Of what wrong was he
guilty? At Akanuma we were so happy
together…and you killed him! What harm
did he ever do you? Do you even know what you have done? Oh! Do
you know what a cruel, what a wicked thing you have done? Me too you have killed, for I will not live
without my husband! Only to tell you
this I came." Then again she wept
aloud, so bitterly that the voice of her crying pierced into the marrow of the
listener's bones. And she sobbed out the
words of this poem:
Hi kurureba
Sasoeshi mono wo
Akanuma no
Makomo no kure no
Hitori-ne zo uki!
("At the coming
of twilight
I invited him to
return with me!
Now to sleep alone
In the shadow of the
rushes of Akanuma –
Ah! What misery unspeakable!")[2]
After
having spoken these verses she exclaimed, "Ah, you do not know! You cannot know what you have done! But tomorrow, when you go to Akanuma, you
will see, you will see..." So saying, and weeping very heartbreakingly,
she went away.
When
Sonjo awoke in the morning, the dream remained so vivid in his mind that he was
greatly troubled. He remembered the words:
"But tomorrow, when you go to Akanuma, you will see. You will see!" And he decided to go there immediately, so
that he could learn whether his dream was anything more than a dream.
He
went to Akanuma; and there, when he came to the riverbank, he saw the female oshidori
swimming alone. In the same moment, the bird saw Sonjo, but instead of trying
to escape, she swam straight towards him, looking at him all the while in a
strange fixed way. Then, with her beak, she suddenly tore open her own body,
and died before the hunter's eyes.
Sonjo
shaved his head, and became a priest.
[1]
Author’s Footnote: From ancient time, in
the Far East, these birds have been regarded as emblems of conjugal affection.
[2]
Author’s Footnote: There is a pathetic
double meaning in the third verse; for the syllables composing the proper name
Akanuma ("Red Marsh") may also be read as akanu-ma, signifying
"the time of our inseparable (or delightful) relation." So the poem
can also be thus rendered: "When
the day began to fail, I had invited him to accompany me! Now, after the time
of that happy relation, what misery for the one who must slumber alone in the
shadow of the rushes!" The makomo
is a short of large rush, used for making baskets.
From The Annotated Kwaidan By Lafcadio Hearn, Edited and Illustrated By Hayato Tokugawa, Copyright 2009 by Shisdei-Do Publications. All rights reserved.
Labels:
duck,
Hayato Tokugawa,
hunter,
japan,
japansese,
Kwaidan,
lafcadio hearn,
Oshidori,
shisei-do publications,
story,
tragedy
Friday, September 20, 2013
Thursday, September 19, 2013
TSUKIMI THOUGHTS (The Japanese Moon Viewing Festival)
TSUKIMI THOUGHTS
white light through the glass
kitty lying on his back
time for a moon bath
white light through the glass
cat meditates in the beam
becoming more strange
tsumiki evening
bunny and panda watching
different angles*
(*Aoi and I are on different sides of the Pacific tonight)
Labels:
Buddhist,
cat,
custom,
festival,
haiku,
harvest,
harvest festival,
Hayato Tokugawa,
japan,
japanese,
moon,
moon viewing,
photograph,
poem,
senryu,
Shinto,
shisei-do publications,
traditional,
Tsukimi
Thursday, September 5, 2013
HERON MAIDEN A variation by Kitano Tsunetomi
HERON MAIDEN
A variation by Kitano Tsunetomi (1880-1947) of his famous
"Umekawa" print, dated 1925. The title refers to a one-act kabuki
play and dance by the same name.
Kitano Tsunetomi was a well known bijin-ga printmaker
and painter. Although woodblocks, his prints have a painterly quality, and look
very similar to the scroll paintings on which they were based. In 1880, he was
born in Kanazawa with the name Tomitaro. As a young man, Tsunetomi worked as an
apprentice to a woodblock carver after which he became a print carver for the
newspaper Hokkoku Shinpo. He later moved to Osaka to study nihon-ga
style painting under Inano Toshitsune, a student of Yoshitoshi. In 1901, he
began working as an illustrator for the newspaper Osaka Shinbun.
Beginning in 1910, Tsunetomi began to exhibit
paintings in the Bunten shows, and he won a prize in the 5th Bunten (1911) for
his bijin-ga painting "Rain during Sunshine". He published a folio of
four prints in 1918 titled "Spring and Autumn in the Licensed
Quarter" (Kuruwa no shunju). These designs were self-carved and
printed. In 1924, Tsunetomi founded an art school and publishing house called Hakuyodo.
His students included the bijin-ga artists Kotani Chigusa and Shima Seien, who
like Tsunetomi, designed woodblocks for the 1923 series, The Complete Works of
Chikamatsu.
Around 1925, Tsunetomi's most famous woodblock
print, Heron Maiden (Sagi musume), was published by Nezu Seitaro in a
limited edition of 100 prints. Featuring a striking silvery mica background and
gofun snowflakes, this print is a masterpiece of minimalist design. The
carved lines in the woman's clothing and face capture the spontaneous quality
of Tsunetomi's original brushstrokes while the rather stark colors — primarily
white, gray, and black, punctuated by small areas of bright red — underscore
both the feeling of winter and the otherworldliness of the subject matter. During
the 1980s, the Japanese publisher Ishukankokai recarved the blocks for Heron
Maiden and issued a posthumous edition, also limited to 100 prints.
Tuesday, September 3, 2013
SOME OF MY FAVORITE NEIGHBORS
On this past Sunday, Hayao Miyazaki, Japan's premier animated film director officially announced his retirement.Thank you Miyazaki-san for all the laughter, tears, and dreams you have given us, not to mention the inspiration, and all the little characters, from the dust gremlins to Totoro, and even the house that I would so much like to live in. Thank you for giving so many of us the opportunity to be kids again. Sometimes it is good to rest however.
Subscribe to:
Posts (Atom)